Как правильно выбрать переводчика?
Знаете ли вы, как заказать перевод и правильно выбрать бюро переводов, где вам помогут перевести договоры, инструкции или документы об образовании? Бюро переводов предлагает вашему вниманию небольшую пошаговую инструкцию о том, как грамотно подойти к решению этого вопроса.
В процессе перевода могут возникнуть вопросы, поэтому очень важно, чтобы клиент предоставил переводчику как можно больше информации ещё до начала работы над заказомСамая подробная информация deutsch englisch übersetzer у нас .
Язык перевода
Важно правильно указать язык, на который текст необходимо перевести или же один из вариантов определённого языка, поскольку это может существенно отразиться как на самом процессе работы, так и на конечном тексте перевода (например, британский и американский английский, бразильский португальский или португальский, на котором говорят в Португалии и т.д.).
Как вы планируете использовать текст перевода?
Следует конкретно указать для каких целей вам нужен перевод текста: для внутреннего или общего пользования; будет ли это рекламная брошюра, договор или другой вид текста. При заказе перевода текстов, предназначенных для общего пользования: брошюры, тексты домашних страниц в Интернете, рекламные тексты и т.п., особое внимание следует обратить на особые приемы подготовки рекламных статей.
Целевая аудитория
Выбор стиля текста и терминологии очень важен и для разной целевой аудитории будет различным: один для читателей – специалистов в определённой области, в совершенстве владеющих специфической лексикой и терминологией, и другой - в случае, если целевая аудитория - среднестатистический читатель. Всегда стоит обратить особое внимание на то, будет ли понятен ли читателю конечный текст.
Тема и объём
Информация о теме и степени трудности текста необходима для того, чтобы переводчик смог оценить, сможет ли он перевести данный текст. Желательно предварительно прислать текст для оценки.
Формат
Важно указать формат, в котором вам нужен перевод - будет ли это обыкновенный текстовый документ (WORD, TXT, EXCEL и т. д.) или же необходимо макетирование и особое размещение текста (PDF, CDR и т.д.), а также будет ли текст дополнительно форматирован для последующей печати.
Читабельный текст
Переводчик должен получить понятный и читабельный текст, если документ невозможно нормально прочитать, то перевод будет неточным, а точность и правильность текста перевода особенно важны при переводе юридических или медицинских текстов. Текст оригинала может быть предоставлен как в электронном формате (на дискете или переслан по электронной почте), так и в печатном виде на бумаге. Очень важно качество текста оригинала, т.к. даже одна запятая может изменить суть и структуру всего текста.
Время для выполнения заказа
При обсуждении заказа следует учесть и время работы переводчика. Для построения логичных предложений и подбора правильных формулировок требуется время. Если перевод нужен срочно, то, возможно, качество перевода будет ниже, т.к. в работе переводчика всегда существует человеческий фактор – даже самый лучший переводчик в спешке может допустить опечатки или ошибки, которые из-за короткого срока выполнения заказа не всегда можно будет исправить.
Проверка текста
Проверьте текст и оцените его качество. Свяжитесь с руководителем проекта, если вы внесли исправления в перевод, чтобы это можно было учесть в дальнейшей работе. Отличное качество возможно только при долгосрочном сотрудничестве и обмене информацией между всеми сторонами, задействованными в проекте.
Профессиональное сотрудничество
Попросите, чтобы текст переводил переводчик, у которого уже есть опыт работы с текстами данной области.
При более тесном сотрудничестве мы всегда сможем учесть ваши пожелания, обратив особое внимание на приемлемые для вас стиль и терминологию. Это будет выгодно для всех!
Долгосрочное сотрудничество
Перевод, как правило, более удачен, если между собой успешно сотрудничают руководитель проекта, переводчик и заказчик. Даже если переводчик – отличный лингвист языка и отлично разбирается в определённой области, он всё-таки не может знать абсолютно всё. Переводчики часто специализируются на переводе текстов определённой тематики, но они не могут знать, какие именно выражения или термины определённая компания считает более удачными и чаще использует. Поэтому очень важно сотрудничество. Дайте несколько пробных текстов, чтобы проверить компетентность того или иного переводчика в данной области. Это будет ценным вложением в дальнейшее успешное сотрудничество!
Родной язык
Большая часть переводчиков свободно владеет несколькими языками, но у каждого из нас есть только один родной язык. При переводе специфических текстов, предназначенных для общего пользования, всегда настаивайте на том, чтобы переводил лингвист, для которого язык перевода будет родным языком или же который живёт и работает в стране, где этот язык используется в повседневной жизни. Таким образом, при переводе текста будут учтены традиции данного языка, а конечный текст будет более понятен для читателя.
Дальнейшее использование перевода
Перевод часто нужен для какой-то определённой цели. Если вы хотите внести какие-либо исправления в текст, свяжитесь с руководителем проекта.